Project:格式

来自滚动的天空Wiki

为确保内容规范、美观且秩序井然,我们希望编辑者在编辑条目、项目页面、帮助页面等页面时尽量留意格式。讨论页和用户页可不作要求,但可参照本指引。

维基文本格式[编辑源代码]

绝大多数页面都是使用维基文本(wikitext)格式编写的。编写时,请参考以下代码风格,从而使得代码美观。

空格[编辑源代码]

为美观,以下情况下建议空格

  • 段落标题中的等号与内容之间。例如三级标题=== 机关 ===中,“机关”二字的前后均空了一格。
  • 有序列表的井号、无序列表的星号或定义列表的分号、冒号之后。例如* 一个列表项中,星号后面有一个空格。
  • 维基文本表格语法中,若一行多列放在代码中的同一行,||!!周围。
  • 维基文本表格语法代码中,一行开头处的|之后。

以下情况不宜空格

  • 维基文本中,一行的开头(需要呈现代码的除外)。一行以空格开头会导致文本呈现为预处理格式。

空行[编辑源代码]

请注意,以下情况下应当空行

  • 两个段落之间。如果在代码中不空行,则显示效果时并不会显示出换行。

为使得代码美观,以下情况下建议空行

  • 段落标题的前后。如果不空行,可以正常呈现出效果,但在代码中显示不美观。
  • 整个有序列表或无序列表的前后。如列表前的一行字与列表紧密相连,可不空行。

以下情况下不宜空行

  • 有序列表或无序列表的各项之间。如果列表项之间空行了,则各项会视为单独的列表,不再是一个整体。

段落标题[编辑源代码]

段落标题可以将文章划分为层次清晰的各个部分。

一篇文章中,第一个标题之前的内容称为“导言”或“引言”,用于简要介绍该页面的整体内容。

请使用二级标题,不要使用一级标题。请勿将整个标题加粗。此外,不建议将一行普通文本加粗来使之看起来像个小标题。

链往段落标题锚点时不要使用UTF-8转义,直接写汉字即可。

简体和繁体[编辑源代码]

用户在编辑时可以根据习惯自行决定使用简体或繁体进行编辑。

考虑到技术实现,除繁简重定向外,页面(含模板页面、项目页面,用户页不受此限)的标题应当是简体中文,并尽可能确保段落标题是简体中文。繁简重定向页面的标题不允许简繁体混用(例如,“俄羅斯方塊”可以重定向至“俄罗斯方块”,但是不能创建“俄羅斯方块”这种繁简混用的重定向),也不允许使用非变体所在地区的地区词(例如“矩阵浪潮”和“矩陣”可以,“矩阵”和“矩陣浪潮”则不行)。

页面内容可以繁简混用(用户阅读页面时,内容会进行转换),但是不允许使用非变体所在的地区词

对于应当是简体中文而不是简体中文的页面标题,可以移动到简体中文标题的页面,并留下重定向。对于应当是简体中文而不是简体中文的段落标题,可以将其改为简体中文,如有需要,可以通过{{a}}模板来留下繁体中文的锚点。

除以上所述情况或其他技术原因,成规模地将页面源代码中的简体中文内容改为繁体中文,或将繁体中文内容改为简体中文的,可以视为破坏,将按照Wiki条例处理。

遣词造句[编辑源代码]

在页面内容中,请确保用的字词句都是正确、规范且符合汉语表述习惯的。

正确使用字词[编辑源代码]

  • 不要有错别字。例如助词“的”“地”“得”不要混淆。
  • 不要使用病句
    • 关于羡余现象:除非已有明确可以羡余,否则尽量不要使用羡余用法,如“亲眼目睹”(“目睹”本来就是“亲眼看到”)、“凯旋归来”(“凯旋”即为“胜利归来”)都是不必要的。
  • 正确使用标点符号。中文语句使用中文标点,英文语句使用英文标点,不允许随意混用中英文标点。单书名号不能用英文尖括号(数学的小于号和大于号)代替。

符合自然汉语习惯[编辑源代码]

页面内容(尤其是从其他语言翻译的内容)应当符合自然汉语习惯。在编辑页面(尤其是进行翻译时),请留意:

  • 避免过度使用“它”字。可使用“其”“之”等代词,或者重复一遍名词,或者直接省略。例如,
    • 原文:Items are objects that can be held in hand or stored in inventories. They can not be directly placed in the world.
    • 不佳翻译:物品是可以拿在手中或储存在物品栏中的东西。它们不能直接放置在世界中。
    • 推荐翻译:物品是可以拿在手中或储存在物品栏中的东西,不能直接放置在世界中。
  • 避免过度使用“被”字。可直接省略“被”字(“意念被动句”)或更改语序。例如,
    • 原文:Badlands biome was added in version 1.7.2.
    • 不佳翻译:恶地生物群系于1.7.2版本被加入
    • 推荐翻译:恶地生物群系于1.7.2版本加入
  • 避免过度使用连词。例如,
    • 原文:When concrete powders touch water, they will be converted to concrete blocks.
    • 不佳翻译:混凝土粉末接触水时,它们会被转化成混凝土方块。
    • 推荐翻译:混凝土粉末接触水就会转化成混凝土方块。
  • 避免过度将动词、形容词转化成名词。例如:
    • 原文:Stone block has no flammablity.
    • 不佳翻译:石头方块不具有可燃性
    • 推荐翻译:石头方块不可燃

注意:上面这些避免的用法并非不能使用。特别地,如果用自然汉语习惯表述无法确保语意准确、没有歧义,可以不完全符合自然汉语习惯。

用词标准[编辑源代码]

在同一领域,表述同一事物尽可能使用同一个词,除非涉及简称或其他原因。对于从英文中翻译的词语,尤其要注意其译名标准。

表述滚动的天空这款游戏时,不加书名号。表述其英文名Rolling Sky时,不需要斜体。不简称为“滚天”“RS”。